2021年是“汉译世界学术名著丛书”出版40周年。
40年来,“汉译名著”像一道彩虹,架起了中外文化交流的桥梁,成为我国学术界了解世界学术发展史的通道。同时,它又是一朵蒲公英,在读者心中播撒知识和文明的种子。
40年来,“汉译名著”既汇聚了几代学人的心血,也滋养了几代国人的阅读生活,被誉为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”、“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。
40年来,“汉译名著”陆续推出了19辑近850种。这850册图书的译者中,有“近代西学第一人”严复,有近世大师级学者如潘光旦、朱光潜、贺麟、费孝通等,有在学界颇富声望的何兆武、潘汉典、戚国淦等等。
回想当年
是学术出版和思想文化领域
的重要事件
1981年,伴随着改革开放的历史进程,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”正式开始出版。丛书书脊和封底按宽泛的学科分类,哲学类书为橘色、政治法律类书为绿色、经济类书为蓝色、历史地理类书为黄色、语言文艺理论类书为赭色。丛书收录的均为一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮在学术史和思想史上具有里程碑意义的经典著作。这套丛书出版也成为当时学术出版和思想文化领域的重要事件。
“汉译世界学术名著丛书”的封面设计朴素庄重。雪白的封面上除丛书名、书名和作者名外,非常醒目的是在左下角有一朵象征知识传播的烫金蒲公英。谈及第一辑的出版,商务印书馆学术中心负责人介绍,“这50种书,无论从翻译水平还是印制水平来说,都是当时可能达到的高标准,也是商务印书馆以高水平学术性出版社的形象‘重出江湖’的标志。”
读书界则以极大的欣喜和热情迎接此套丛书的出版。其中一些书成为高校教学中不可缺少的参考读物,为当时的学科建设提供砖瓦。一位年轻读者去信给商务印书馆表达欣喜:“知道你们出版了‘汉译世界学术名著丛书’,我感到无比高兴。对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”
质量上乘
“许多译本是迄今所能得到的
最优秀的译本”
自出版之时,“汉译世界学术名著丛书”就引领学术风潮。其实“汉译名著”是一套没有主编也没有编委会的丛书,“但‘汉译世界学术名著丛书’是实实在在地汇聚全国学术界和翻译界之力量而成就的。”商务印书馆学术中心负责人讲道,“与学术界的水乳交融是商务印书馆历来的传统。1949年前的老商务作为一个重要的文化事业单位,在其作译者和合作者名单中,从来不乏严复、梁启超、蔡元培、章士钊、蒋梦麟和胡适等文化巨擘,且汇聚着为数极多的学界旧雨新知。新中国成立后的商务印书馆一直秉承与学术界密切联系这一传统。 ”
著名学者、译者参与并见证了商务印书馆“汉译名著”的成长轨迹,远到“近代西学第一人”严复,延续到近世大师级学者如潘光旦、朱光潜、贺麟、费孝通等,再到在学界颇富声望的何兆武、潘汉典、戚国淦等先生。“汉译名著”丛书有穿越历史的品牌生命力,得益于这一代代学术耆宿参与其中。
现代心理学家高觉敷曾是商务印书馆的读者和作者,而他翻译的《实验心理学史》《精神分析引论》《精神分析引论新编》等著作也都列入了“汉译名著”丛书。哲学家张世英自言,在读中学时代,“当时的课外知识几乎都是从商务印书馆学得的”。著名学者如汝信、汪子嵩、胡代光等都有着类似的经历。
著名经济学家陈岱孙先生为“汉译名著”的发展尽心竭力。他多次协助商务制定丛书的选题规划、选择版本及审定书稿。在1977年至1991年间,他为商务的“汉译名著”写了12篇序言,篇篇精湛,创造了商务之“最”。甚至在耄耋之年,他还为丛书中的《李嘉图著作和通信集》等撰写序言。
丛书还汇聚了很多著名的老译者。历史学家和翻译家谢德风先生新中国成立后所有的重要译作都是交付商务印书馆出版的,其中收入汉译名著的有《伯罗奔尼撒战争史》、《罗马史》和《神圣罗马帝国》等三种。著名学者和翻译家何兆武先生译有包括《西方哲学史》、《社会契约论》、《思想录》、《法国革命论》等七种传世甚广、脍炙人口的“汉译名著”。翻译家李平沤先生也是商务多部译著的翻译者,其中《爱弥儿》等三部译著已收入“汉译名著”,并以一己之力翻译了备受学界赞誉的《卢梭全集》。
“由于丛书汇聚了国内一流的名家译者,其中的许多译本是迄今所能得到的最为优秀的译本,如朱光潜、贺麟译黑格尔,周建人译达尔文、潘汉典译《君主论》、何兆武译《社会契约论》等等。”商务印书馆学术中心负责人讲道,“许多严谨的老译者至今仍在孜孜不倦,每当编辑们收到老先生字字斟酌的译稿时都不免感动。”
影响深远
丛书现已出版19辑
即将达到850种
有着悠久历史的商务印书馆以它的出版物哺育了几代学子,而这些学子在成长为学术大家后,往往会成为“汉译世界学术名著”的参与者和贡献者。
正如曾任社科院副院长的汝信先生所言,“可以说各个学科的专家学者,没有一个不受到这些著作的深刻影响。对于推动我们的哲学、社会科学的影响,恐怕它的作用完全不亚于一个社会科学的大学。”在2021年5月的出版座谈会上,许多学者表示,商务印书馆是一所读不完的“大学”,是几代学人的精神家园。
在深耕学术的同时,“汉译世界学术名著”也在推进普及工作。北京青年报记者了解到,2001年商务印书馆曾出版过一套十本“汉译名著随身读”,这是对“汉译名著”丛书普及化的一次尝试。2009年中华人民共和国成立60周年之际,商务整体推出了“汉译名著”珍藏本,商务印书馆学术中心负责人说,“这套珍藏本获得了第二届出版政府奖。”
迈入新时代,正值壮年的“汉译世界学术名著丛书”从选题到作品都在不断前进。2017年,商务印书馆成立120周年之际推出纪念版珍藏本和分科本。2021年,“汉译世界学术名著丛书”又先后推出了二十余种新书,包括《过去和现在的政治经济学》《科学与假设》《道德语言》等。该丛书现已出版19辑,即将达到850种的规模。
商务印书馆学术中心负责人表示,“希望通过出版力量,反映时代精神,回馈新时代发展的文化之需、国家之需,进一步增强做中国人的骨气和底气,让世界更好认识中国、了解中国,深入阐释如何更好地坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。” 文/本报记者 张知依 统筹/刘江华